標題:

請問:護照及認證上的英文名字要用哪種拼音方案?

發問:

關於我們護照上自己中文名字翻成英文,是要用外交部護照翻譯上的哪種拼音方案:如漢語、通用,還是說政府有規定有哪種拼音方案,更或者是,參考外交部的拼音方案,順便顧慮外國人的習慣(音讀),再加以改寫拼音呢?煩請告知,謝謝~

最佳解答:

版主您好! 在本國外交部領事事務局全球資訊網上,提供了威妥瑪(WG)拼音、國音第二式拼音、通用拼音、漢語拼音等四種外文姓名中譯英系統,以供國人申請護照時選用,外交部尊重個人意願,並無硬性規定國人必須採用何種中譯英系統。至於 "顧慮外國人的讀音習慣" 的問題,外交部所提供的四種外文姓名中譯英系統已足以涵蓋其中,無須過於擔心。 目前國人申請護照時,採用威妥瑪(WG)拼音為最多數,但有些以另外三種外文姓名中譯英系統所轉換的中文英譯字,反而比較接近中文發音,亦有國人採用另外三種的外文姓名中譯英系統之英譯字。其中,漢語拼音是最不符合英文發音規則的拼音法(尤其是以"X-ㄒ"、"Q-ㄑ"、"C-ㄘ"為字首的音譯字),只不過於中華民國97年12月底左右,漢語拼音開始成為本國外交部鼓勵護照使用的外文姓名中譯英系統。 無論您採用何種外文姓名中譯英系統,只需注意「姓氏拼音應與親屬一致」、「曾領護照者,外文姓名應與舊護照一致」、「證照上的外文姓名與護照一致為宜」這三個原則即可。因「姓氏拼音應與親屬一致」之故,姓氏與名字可選擇採用不同外文姓名中譯英系統的英譯字。 以上。提供您參考!

其他解答:

無硬性規定(外交部領使事務局好像跟教育部不是同一個國家的)-----外交部尊重個人意願 政府鼓勵使用漢語拼音 教育部"中文譯音使用原則"第二條:我國中文譯音除另有規定外以漢語拼音為準 漢語拼音在世界上流通程度最高,大陸13億人口在使用,東南亞很多國家在使用,聯國教科文組織在使用,美國國回圖書館檢索系統在使用..... 通用拼音是民進黨執政時期搞出來的根本不通用的東西5D8232B72DC99558
arrow
arrow

    coxandrews111 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()