標題:

請問"不愛江山,愛美人"日文怎麼翻?

發問:

請問"不愛江山,愛美人"日文怎麼翻?

最佳解答:

如意見欄所說的,直接翻譯,有時候寫不出符合日文表達的句子的。 江山直接翻譯,的確是國家,國土,但這裡的江山,應該指的是權利。 所以我翻譯成 「権勢よりも、美人を好む」 或者 「権勢を手にするよりも、美人と添い遂げる事を望む」 (與其得到權勢,不如與美人訂終身) 日本某個知識網也有類似的提問,内容為下,請參考 ’江山’は国家または国家の支配権など。 この言葉の意味は:権利より美人がほしい。 コレは話言葉で出来ます。一般的に男性にのみ。 私は中国人ですが、日本語のレベルは低いですんで、説明はこのぐらいだけですけれど 翻譯:江山指的是國家,或者支配國家的權力。這個意思是“與其要權利,寧可要美人”,這是一般口語有的表達。一般只有男生用。我因為是中國人,所以日語程度不好,只能這麼説明。 http://okwave.jp/qa/q2276582.html 還有一個做參考的,一般日劇裏也常用的一個字「傾国の美人」(けいこくのびじん) http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/%E5%82%BE%E5%9B%BD%E7%BE%8E%E4%BA%BA/m0u/%E3%81%91/ 2011-12-13 16:29:59 補充: 権勢=けんせい、美人=びじん、手=て、添い遂げる=そいとげる、事=こと、望む=のぞむ 2011-12-13 17:25:57 補充: 江山假如翻譯成國家的話,而把這句話直接翻譯成「国家を愛さない」,變成「不愛國家」,與句子的原意有差。 「不愛國」並不等於「不愛權利(江山)」。 江山(權利,權力)並不是每個人都可得到的,但每個人都有國家。 如果被人誤解成不愛國(說難聽一點,有背叛國家的意味)的話,我覺得不妥當的。 2011-12-13 17:40:42 補充: 這句話不僅是負面的,也有正面的,中文也有類似的表達, 比方説, 為了愛情,犧牲的工作(直訳:愛情の為に、仕事を犠牲にする) 仕事よりも、愛情を選ぶ 仕事よりも、恋愛を選ぶ 為了愛情,捨棄升遷的機會(直訳:愛情の為に、昇進の機会を逃す) 昇進よりも、愛情を選ぶ 昇進よりも、恋愛を選ぶ 2011-12-13 17:42:24 補充: 歷史上這些例子不勝枚舉 比方説 英國國王愛德華八世 不愛江山 愛美人 http://tw.search.yahoo.com/search;_ylt=Axt7wm9VHedOLVcAmFlr1gt.?p=%E6%84%9B%E5%BE%B7%E8%8F%AF%E5%85%AB%E4%B8%96+%E4%B8%8D%E6%84%9B%E6%B1%9F%E5%B1%B1&fr2=sb-top&fr=yfp&rd=r1 2011-12-13 17:42:30 補充: 王冠よりも愛を選んだ エドワード8世 http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%82%A8%E3%83%89%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%83%898%E4%B8%96+%E5%9C%B0%E4%BD%8D%E3%82%88%E3%82%8A%E3%82%82%E6%81%8B%E6%84%9B&aq=-1&oq=&ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&x=wrt 2011-12-13 17:49:13 補充: 王冠よりも愛を選んだ エドワード8世 這裡的「王冠」,中文比喻成「江山」,當然就是當國王的地位,權利。 但若把「江山」翻譯成國家,恐怕就有語病了 国よりも愛を選んだエドワード8世 国家よりも愛を選んだエドワード8世 唉呀,這可糟了,愛德華八世為了美人,出賣英國了。 2011-12-14 00:03:19 補充: 「A」よりも、「B」~ 比起「A」來,比較~「B」 引申為 不愛「A」(江山),而愛「A」(美人) 2011-12-20 08:45:30 補充: jerry先生,我不是群青先生哦。

其他解答:

要直接翻譯,懂一點日文的誰都會|||||不愛江山,愛美人=山河を愛せずに、美人を愛している。=国土を愛せずに、美人を愛している。=国家を愛せずに、美人を愛している。有空,請到我的部落格參觀指正。http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinhome 2011-12-13 15:47:35 補充: せずに如果用於口語,請改成しないで 2011-12-13 16:00:05 補充: 山河=さんが国土=こくど国家=こっか美人=びじん 2011-12-13 16:45:37 補充: 1.意見欄的群青=回答問題的芬芳,根本是同一人,這是第三次扮演一搭一唱的戲碼。但這並不重要。 2.不愛江山,愛美人 這句話是中國人說的,以上的寫法,日本人看了一定了解,如果要進一步解釋,可以跟日本人說 美女に狂って、己の仕事を顧みなくなるという意味です。 中文為" 意思是說 為美女瘋狂,而不顧己身的工作。 3.也可進一步解釋,日本無法找到類似的,但倒有一近似的諺語(ことわざ) 傾城の涙で倉の屋根が漏り(其發音是けいせいのなみだで,くらのやねがもり) 中文的意思是被傾城女人所流的假眼淚所騙,散盡了歷代袓先的家產,就好像倉庫的屋頂都漏了。 2011-12-13 16:45:47 補充: 可用日文說"美人の流す空涙にころっと騙されて、先祖代々の財産を使い果たしてしまう 2011-12-13 17:02:54 補充: test 2011-12-13 17:34:50 補充: 腦海中的印象,歷史上似乎,有一位溫莎公爵說過"與其選擇江山,寧可要美人" ウィンザーは「山河を選択するよりも、むしろ美人を追い求める」と言いました。 2011-12-14 10:08:15 補充: a江山翻譯成山河,国土,国家,當初中國人本來就暗喻為從前的皇帝,一國之尊, 意見欄用一些邏輯來證明不可行,我如果學他,易如反掌,但浪費時間,倒不如提一些更有建設性的思維,例如他想用王冠,權勢代替江山兩個字, 王位兩個字應該更為貼切。 b 日本人常用的一句話「花より団子」=(食べられない花よりも食欲を満たす 不要花,只要粉團=不要不能吃的花,只要粉團來滿足食欲 c如法泡製,""""""可得到非常精簡的句子""""" 王位より美人=王位よりも美人の占有欲を満たす 不要江山王位,只要美人來滿足佔有的私慾。 2011-12-14 10:09:47 補充: 王位=おうい|||||江山、愛していません、aimeiren5D8232B72DC99558
arrow
arrow

    coxandrews111 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()